(trope par connexion)
Procédé de style qui consiste à prendre la partie pour le tout, le tout pour
la partie, le genre pour l'espèce, etc.
Désigne une chose par le nom d’une autre avec laquelle elle a un rapport de
nécessité ou d’inclusion.
"Ca m'étonnerait, dit complet bleu." (J-P. Manchette)
"Depuis plus de six mois éloigné de mon père
J'ignore le destin d'une tête si chère." (Racine)
Translation entre le tout et la partie :
"Un été" [une année].
"Le pavé" [le trottoir].
"Un feutre" [un chapeau en feutre]
"Le 20 heures" [le journal de 20 heures].
"Payer 2 euros par tête" [par individu].
"Un village de trois cents âmes" [habitants].
"Je t’invite sous mon toit" [dans ma maison].
"Le Français est râleur" [les Français].
"Ca sent le sapin" [le cercueil].
"les voiles au loin descendant vers Harfleur" (Hugo)
Translation entre la partie et le tout :
"Acheter un vison" [un manteau fait en peau de vison].
"L’homme prit une cigarette et l’alluma" [la main de l’homme].
"La jeunesse" [les jeunes] (synecdoque d’abstraction absolue).
Translation entre l'abstrait le concret :
"Laisse aux pleurs d'une épouse attendrir sa victoire" (Racine)
Translation entre l'espèce et le genre :
"La saison des roses" [la saison des fleurs].
Voir aussi : antonomase.
|