Accueil > BD > Langue française > Figures de mot et de construction > Translation de sens pour un mot > Synecdoque Sommaire   Index 

 Synecdoque

(trope par connexion) Procédé de style qui consiste à prendre la partie pour le tout, le tout pour la partie, le genre pour l'espèce, etc. Désigne une chose par le nom d’une autre avec laquelle elle a un rapport de nécessité ou d’inclusion. "Ca m'étonnerait, dit complet bleu." (J-P. Manchette) "Depuis plus de six mois éloigné de mon père J'ignore le destin d'une tête si chère." (Racine) Translation entre le tout et la partie : "Un été" [une année]. "Le pavé" [le trottoir]. "Un feutre" [un chapeau en feutre] "Le 20 heures" [le journal de 20 heures]. "Payer 2 euros par tête" [par individu]. "Un village de trois cents âmes" [habitants]. "Je t’invite sous mon toit" [dans ma maison]. "Le Français est râleur" [les Français]. "Ca sent le sapin" [le cercueil]. "les voiles au loin descendant vers Harfleur" (Hugo) Translation entre la partie et le tout : "Acheter un vison" [un manteau fait en peau de vison]. "L’homme prit une cigarette et l’alluma" [la main de l’homme]. "La jeunesse" [les jeunes] (synecdoque d’abstraction absolue). Translation entre l'abstrait le concret : "Laisse aux pleurs d'une épouse attendrir sa victoire" (Racine) Translation entre l'espèce et le genre : "La saison des roses" [la saison des fleurs]. Voir aussi : antonomase.
Article précédent :
Métonymie
Niveau supérieur :
Translation de sens pour un mot
Article suivant :